Yüksek ve alçak |
Yine de, en modern işlevsel üslup, en azından klasik konuşma bölünmesini, eski söylemlerde bilinen yüksek, orta ve düşük olmak üzere üç cinsiyete ve M.V. Lomonosov'un belirttiği Rus dili için terk edemez. Bu bölünmenin doğası nedir? Stilistikteki en önemli fenomenlerden biri olan eşanlamlılık örneğini kullanarak onu anlamaya çalışalım. Uygulamada, sözlük eşanlamlılığı sorunu, bir dizi benzerinden istenen kelimeyi anlam olarak seçerek ve hecenin eşitliğini koruyarak çözülür. En ince anlamsal gölgeler, ideografik eşanlamlılarla, yani kavramı farklı yönlerden karakterize eden kelimelerle ifade edilebilir: büyüleyici - sevimli - çekici - büyüleyici - büyüleyici ... Stilistik eş anlamlıların kendileri, her birinin ifadeye verdiği renk bakımından farklılık gösterir. : yüz - fizyonomi - yüz ... Genellikle, eş anlamlıların bu özellikleri - anlamı ve renkli konuşmayı ayırt etmek için - aynı anda ortaya çıkar. Sanki ölüm ve ölüm kelimeleri tamamen stilistik eşanlamlılarmış gibi: Birincisi tarafsız, orta bir stile ait, ikincisi yüksek olana ait, daha ciddidir. Ancak NS Leskov bunlarda anlamsal farklılıklar buluyor: "Ölümüne hiçbir şekilde ölüm denilemez: bu tam olarak bir yataktı, ardından da erdemli olanların ebedi uykusuydu." Ünlü Çehov'un "kocası veya daha doğrusu eşi" olan Fadeev'in "gözleri değil gözleri" ni hatırlayalım. Bu sanatsal tekniği uygulama fırsatı dilin kendisinde yatmaktadır, çünkü dilsel işaretler - sözcükler - diğer işaretlerin aksine, örneğin matematiksel işaretler, sembolik tanımlamadan daha büyük bir anlam ve basit bir adaylık (adlandırma) ile yüklenmiştir. Eşanlamlı kelimelerin seçimi asla tamamen teknik bir işlem haline gelmez, çünkü bir kelime her zaman sadece bir ifadeyi "oluşturmaz", aynı zamanda içeriğini de oluşturur. Sanatsal söylemin bu açıdan diğerlerinden farklı olmadığını vurgulayalım. Bu, yüksek ve alçak kavramlarının kelimenin tam anlamıyla dahil edildiği anlamına gelmez mi? Evet, bir kelimenin belirli bir konuşma tarzına atfedilmesi sadece bir dış sınıflandırma özelliği değildir. Kelimeyi en yüksek veya en alçak stilistik raftan çıkararak, kelimeyi modern işlevsel stilbilimin bize sunduğu biçimiyle, stilistik dizgi kutusunun hücresinden çıkararak gerçekten aktarıyoruz. Kelimenin yalnızca gerçek veya zihinsel dünyanın bir nesnesi veya fenomeni kavramını içermediği (mantıksal bir içeriğe sahip olduğu), aynı zamanda genellikle "dilin ruhu" olarak adlandırmaya meyilli olduğumuz şeyi de taşıdığı ortaya çıktı. Tüm madde kütlesinin özelliklerine sahip olan bireysel kristaller gibi, kelimeler de milletin kolektif dil deneyimini emmiş, halkın manevi ve maddi kültürünün tüm tarihini ele geçirmiştir. Bu anlamda, insan kolektiflerinin - ulusların bazı özel, kendine özgü sosyal düşünme biçimlerinin ulusal dillerdeki yansıması hakkındaki ifadeler anlaşılmalıdır. Yüz yıl önce, dilbilimdeki mantıksal-gramer okulunun temsilcileriyle tartışan dikkat çekici Rus dilbilimci Alexander Afanasyevich Potebnya şunları yazdı: “Mantıksal gramer, modern dilbilimin temelini oluşturan ve gözlemle elde edilen düşünceyi, yani dillerin tek bir ses formuyla değil, onlarda ifade edilen tüm düşünce yapısı ve tümüyle farklılık gösterdiğini anlayamaz. halkların sonraki gelişimi üzerindeki etkisi.Dillerin bireysel farklılıkları mantıksal dilbilgisi ile anlaşılamaz, çünkü dile getirdiği mantıksal kategorilerin ulusal farklılıkları yoktur ". Modern ulusal diller, özellikle asırlık bir edebi geleneğe sahip diller, eşanlamlı ifade araçları bakımından zengindir. Ancak, bu kritik dil kaynakları farklı dillerde farklı şekilde düzenlenmiştir. Fransızcada, yüksek ve alçak fikri, Referansın kısalığı ile Fransızca ve İngilizcenin erdemlerini küçümsemek istememekle birlikte, Rusça sözlükte yüksek ve alçak fikrini ifade etme yolları üzerinde daha ayrıntılı olarak duralım. Fedor Ivanovich Buslaev şunu yazdı: "Eşanlamlıları ayırt etmenin en önemli yolu, kelime üretiminin özü ve dilin tarihidir". Rus edebi dilinin ortaya çıkışı ve yüzyıllar boyunca gelişimi, kökenine benzer şekilde, yalnızca Eski Slav (Eski Bulgar) dilinden etkilenmiştir. Bu, en eski Slav yazı ve kültürünün dilidir. Bizans kültürünün zenginliğini de miras aldı. Edebiyat sözlüğümüzde, Eski Kilise Slav mirası, yükseklerin ana kaynağıdır. Bunlar kitap gibi kelimeler ve uzun formlar. Hem eğitimli hem de okuma yazma bilmeyen insanların dil bilincinde, günlük yaşamda kullanılan günlük konuşma sözcüklerine her zaman karşı çıkarlar. İşte Puşkin'deki kapılar için Eski Slavca kelime: "Konstantinopolis kapılarındaki kalkanınız"... Bu kelime ayetlerin yanı sıra sadece bazı ifadelerde ve isimlerde kullanılmaktadır: bilgeliğin düşmanı, kraliyet kapıları. Kelime yüksek, hiç şüphe yok. Ve basit nesnelerin adı için ve yüksek hecede değil, yerli Rusça kelime kapısı kullanılır. Ama gerçekten: sorun geldi - kapıyı açın! İki durum - birincisi, Slav dillerinin kelime üretme konusundaki olağanüstü yeteneği ve ikincisi, Eski Kilise Slavcası ve Rus kardeşlerin büyük yakınlığı - Rus dilinde çok sayıda kelime yuvalarının ortaya çıkmasına neden oldu. Kaleci, kaleci, bekçi, bekçi, kaleci (kapı bekçisinin aynısından önce, şimdi bir atlet), kapı, geçit, yaka gibi eski kelimeler gibi çeşitli anlamlara ve stilistik renklere sahip kelimeleri içeriyorlardı. Turgenev'de: “İşte kenar mahalleler. Arabacı iner, atlar homurdanır .., tasma ağlayarak açılır. "... evlenmek (kilisede kraliyet kapılarının üzerindeki) bir kapı ikonu ve bir kapı sütunu (kapıyı tutan) kombinasyonu. Zamanla sadece kelimelerin anlamı (mantıksal içerik) değil, aynı zamanda yerleri de değişebilir. "Ağırlık" sözlükte, üslup boyama. İşte Rusça, kısmen sadece bölgesel lehçelerimizde kullanılan, kapının aynı köküne sahip fiiller! Kapılar / dön, dön, dön, dön, dön, dön, dön ... - tek bir uzun değil. Ve Eski Slav fiilleri, tamamen Ruslaştırıldı ve bu nedenle, baştan çıkarmak için geri dönmek için yüceliklerini yitirdiler. Eski Slavcılığın eski renklendirmesi, yalnızca yüksek hecede kullanılan bu ifadede korunur: "Doğru (hakikat) yolundan sapmak için"... Diğer bağlamlardaki bu fiil ve istisnasız her durumda fiil dönüşü, üslup bakımından nötrdür. Rusça eşanlamlı sözlüklerin derleyicileri, çalışmalarının ana zorluğunu Rus dilinin olağanüstü bir kelime üretme becerisinde görüyorlar.Gerçek şu ki, Rusça'da genellikle çakışan ve anlam ve üslup renklerine çok yakın olan kelimeleri oluşturmak kolay ve aynı kökten bağımsızdır. Örneğin, sertleştirme - sertleştirme fiili üzerindeki etki sertleştirme, sertleştirme, sertleştirme olarak adlandırılabilir; isim kardan, kar ve kar sıfatlarını oluşturabilirsiniz. Kökün kendisinin bir seçenekle değil, iki seçenekle temsil edildiği durumlarda, birbiriyle ilişkili sözcüklerin yuvası çok sayıda olabilir ve anlambilimsel ve biçimsel ilişkiler oldukça karmaşıktır. Edebi örneklerde yüksek düşük veya yüksek ve düşük ortalama arasındaki keskin zıtlığı göstermek zor değildir. Verilere göre değerlendirme "Puşkin Dili Sözlüğü"Şairin bize gelen tüm sözlerinin not edildiği (sadece sanat eserleri için değil, aynı zamanda gazetecilik, mektuplar ve tüm makaleler için), AS Puşkin, fiili sadece bir kez çalışmak için kullandı - dikkat çekici düşük türünün yaratılması - in "Rahip ve İşçisi Balda'nın Hikayesi": Zavallı şeytan kısrak altında süründü, Zahmete girdim Meşgul oldum ..., ve iki kez itme fiili - burada ve hatta "Çar Saltan'ın Hikayesi" (aynı düşük tür): Oğul ayağa kalktı, Başımı dibe dinlendirdim Biraz çaba sarf ettim ... Çok daha sık ve çeşitli türlerin eserlerinde, Puşkin, biçimsel renklendirmede nötr olan eşanlamlıları zorlamak ve zorlamak için sözcükler kullanır - fiil suşu - suş ve deyimsel birimler, gerginlik kuvveti, örneğin: O belirsiz zaman vardı Rusya gençken Gücü zorlayan mücadelelerde, Peter'ın dehasıyla büyüdü. ("Poltava"). Kalk ey Yunanistan, kalk. Şaşmamalı, gücümü zorladım Olympus ve Pindus'un kötüye kullanılmasının şok olmasına şaşmamalı. ("Yüksel, Ey Yunanistan, yüksel ..."). Gördüğünüz gibi, yüksek türün eserlerinde Puşkin, gücünü zorlamak için ifade birimini kullandı. Şimdi birkaç görev. Farklı sütunlardan sözcükler seçerken, tüm olası anlam kombinasyonlarını oluşturun. Konuşmada üslup renklerine dikkat edin: kitap gibi, tarafsız, günlük konuşma, konuşma dili V. Deryagin. Benzer yayınlarŞimdi okuyorumTüm tariflerŞimdi okuyorum |